扑街是什么意思?你可能误会了

美文 · 2020-07-03
看见从城内回家的Lucy、Candy、Tom满口中英参杂,故乡的小翠、小娟、二狗子听着就感觉好气哦!为何自身汉语八级,英语却没学精!要不然如今就也可以跟她们一样用英语单词装B了啊!

小翠,不要着急!事实上要想学别人用英语单词装BSo easy!由于你平常说的许多接地装置气的词语实际上全是英语啊!

今日文本君就来给大伙儿汇总一下,在我们广为人知的词里,什么是英文请来的臥底

看了港台电影的你一定对「嗝屁」这句话粤语俚语印象深刻吧?也有小伙伴们告知文本君,他学好的第一句广东话便是「嗝屁」,我也不知道他究竟经历了哪些(手动滑稽)。

虽然「嗝屁」的实际意义有点儿不可描述的事,归属于脏口,但学好这个词真心实意够本啊!因为它不仅是广东话,還是英语

而这就得从十八、十九世纪谈起了,那时候洋鬼子来广州市做买卖的情况下,见到在港口帮助货物搬运的全是一些衣衫不整的贫困劳动力,因此就习惯性把她们称之为「poor guy」,意为穷光蛋、可伶的混蛋。

之后满清廷又在鸦片战争中打过败战,中国香港掉入了洋鬼子手上,连同着可怜群众也被洋鬼子瞧不起。在这类状况下,一些洋鬼子乃至将一般的下一层职工都称为「poor guy」

职工们尽管不懂英文,但第六感還是告知她们它是一句污辱人得话,因此把它创作「嗝屁」。这俩文字的破坏力显著比「poor guy」变大不仅一两点,它身后的掩藏含意是「仆街死」,有一种咒他人外出在路上都是遭受飞来横祸,倒在地面上横尸街边的含意。

简直既狠绝又没有脏字,在骂战中不但能让使用人在气魄上碾过另一方,还能维持雅致,比问好另一方妈妈还行用!

因此,「嗝屁」快速兴起,变成了粤语俚语中一句經典的脏口,也算作青出于蓝吧!

啥?!「邋里邋遢」居然来源于自英文单词「litter」?真是难以想象!你是否还记得童年阴影《邋遢大王奇遇记》吗?文本君之后能够信心地说哥三岁便会讲英文了呀!这种感觉想一想都感觉美好。

殊不知,一翻字典却发觉「邋里邋遢」这个词早在宋朝的《广韵》中就早已出去人脸识别了。《广韵·盍韵》里称「邋里邋遢,行貌。」换句话说这个词一开始实际上是描述走动时的模样。

但人是能变的,词也是会变的,最迟到明代时「邋里邋遢」早已拥有「自命清高」的含意,还变成我们太极宗师张三丰的绰号!据《明史·方伎传》记述,张三丰「不饰边幅,又号张邋里邋遢。」

尽管「邋里邋遢」早有「脏乱」的含意,但跟「不干净」還是有差别的呀。为什么说一样,张三丰第一个不服气!

实际上,「邋里邋遢」含意里「不干净」这一层含意确实是源于「废弃物」的英语「litter」,而往往会产生这类事,锅还得由奇妙的洋泾浜英语来背。

话说故时大上海的大家不久接触英文,在一知半解的状况下就把「邋里邋遢」当做了「litter」的空耳,描述又乱又脏。长此以往,「邋里邋遢」这个词也就变成「不干净」的含意。像老舍在《四世同堂》中就会有那样的叙述:

他不太好整洁,但是那都由于他沒有完婚,他若是有一个夫人招乎着他,他必然不可以再那麼邋里邋遢了。

因此 ,尽管「邋里邋遢」这个词由来已久,但你還是能够信心地坚持不懈觉得自身便是在讲英文!

说到「瘪三」,文本君之前一直认为它是吴语里的方言词,还记得在早期的真人秀节目《女婿上门了》里,祖蓝就被来源于上海市的老丈人吐槽为「小瘪三」。但万万想不到,它的真容竟然英语!

「瘪三」这个词常见来指这些好吃懒做、日常生活落魄、以行乞或盗窃谋生的人。因此 就有些人讲过,「瘪三」便是「无优良生活状态、无维持生计岗位、无祖业」「三无人员」嘛!意思是沒有错,但事实上,「瘪三」最开始跟哪三种物品较为「瘪」真沒有半角钱关联。

「瘪三」是以英语「beg sir」演化而成的,实际上便是讨饭的,之后实际意义又从乞丐拓展到难民、无赖、蛮横无理这些各式各样穷光蛋或浑浑噩噩的人,总之便是品牌形象很差就正确了。比如茅盾在《子夜》里就会有那么一句:「大街上的小瘪三,饭能够不要吃,烟草臀部一定要抽。」

意不出现意外,惊不意外惊喜,你觉得你一直在说土话,实际上你是在讲英语啊!

如今爱发嗲爱装萌的妹纸,都会被大家一个字归纳为「嗲」。自然「嗲」也不一定只有指妹纸,像《欢乐颂2》里如何判断如何帅的赵医生,不就被曲筱绡称为「嗲赵」吗?并且这一令人不忍心回绝的「嗲」不但男女通吃,還是个外国货!

嗲实际上是来源于英语「dear」,也就是「親愛的的」。看民国剧就了解,当初大上海这些备受洋文化艺术陶冶的夫人小妹们称呼自己的另一半全是一口一个「dear」

上海女人原本就万种风情,再再加这一句「dear」,也是令人全身发麻。

因此 这句话直男斩的「dear」就被立即译音为「嗲」,描述萌妹纸们这类发嗲弄俏的模样,假如相互配合肾气十分不够的萝莉音应用,真是便是遇神刹神啊!

见到「苦工」这个词,加班狗们将会都想到了暑假还被企业拉回来做苦工的辛酸岁月,但让人瞠目结舌的是,这一这般贴近生活的「苦工」竟然也是外来词?

没有错,「苦工」也是一个音译词,来自英语「coolie」,意为「杂工」,在故时非常指从印尼、我国等地来的这些非熟练工人。

「coolie」造成于十九世纪40年代中后期,那时候西方国家已经闹废止奴隶社会健身运动,一大拨奴仆翻盘做主人家,結果砖就没有人搬了。因此一些机敏,哦不,黑心的人贩就跑来印尼、我国这种东方国家,坑骗壮丁去帮她们干粗大的力气活,还把这种廉价劳动力蔑称为「coolie」

由于风险性大、工资待遇差,时常还会继续遭受不是人凌虐,劳动力们的日常生活要多苦有多苦。因此 「collie」这个词就被品牌形象栩栩如生地译音为「苦工」,用如今得话说便是悲催的人力资本。

「声嘶力竭」常见来表明一种心态出现异常兴奋,以致于言行举止紊乱的情况,实际能够参考琼瑶电视剧里的咆哮帝。

一言不合就「声嘶力竭」会给人一种神经大条的印像,早就看透这一切的茅盾在《第一阶段的故事》里就讲过:

一个观念身心健康的人,该不容易那样声嘶力竭的吧?

「声嘶力竭」不是成语吗?为什么会跟英语扯上关联?

学生们,并并不一定四字词都称为「四字成语」啊!「声嘶力竭」这个词不但并不是四字成语,還是由英语单词「hysteria」的译音。「hysteria」这个词在医药学上实际上就是指「癔病」,便是那类一过度紧张便会越来越丧尽天良的病。

因此 记牢之后不必无缘无故就「声嘶力竭」了哦,它是病,要治!

你觉得「乡村非主流」这一那么具备农村洗吹剪气息的词语本尊是英语?.我不相信,一见到「乡村非主流」这个词,文本君只有想起弱智青少年存着五颜六色的秀发、化着怪异的妆面强制装B,用无所不在的仿冒气场让男生缄默女性落泪的界面啊!

可是的是,客观事实就这样,「乡村非主流」原是纯血英文「smart」,意为「聪慧的、时尚潮流的」。最开始指的是融合日本视觉系和欧美摇滚的一种打扮方法。

由于这类打扮在那时候被觉得很时尚潮流,因此 引来成千上万非主流女生年轻男女竞相仿效,连「smart」也入乡随俗的被译音成「乡村非主流」

不得不承认,这一汉语翻译确实是很「乡村非主流」,既霸气侧漏又中二,来势汹汹地变成了一个极其贴近生活的语汇,以致于大家都忘记了它原先還是「smart」的音译词!

因此 ,千万别认为村头理发店里的起洋名的托尼老师、凯文老师是在装B了,或许别人确实就来源于海外呢?

文章推荐:

pua是什么(PUA到底是什么东西?)

互联网金融产品未来发展(互联网理财产品与模式有哪些)

国防生和军校生有什么区别(报考国防生缺一不可的6个流程)

8月1日是什么节,你知道它是怎么来的吗

店长半年度总结怎么写(店长培训机构)

发表评论

搜索

友情链接