不负如来不负卿是什么意思(出自哪里)

美文 · 2020-07-02
曾虑痴情损梵行,穷巷又恐别倾世。

世间安得双全法,不负如来不负卿。

这首诗前段时间在网络上广为流传颇深,在网络上一查:作者是第六世达赖喇嘛仓央嘉措。

世间安得双全法,不负如来不负卿。 读过这一首诗,最先闪过在熊炖脑子里的是唐三藏与女儿国国王的小故事。一个要守戒律清规,一个不可以学会放下王权富贵,或许二人相互心爱,但二人迫不得已以便世人,以便黎民百姓而牺牲小我,唐三藏也原是肉体凡胎,又怎样能真实保证四大皆空?我不相信他看向女儿国国王时双眼空荡荡,既生痛苦我西行,何生佳人你倾世,唐玄奘机械表误差曾说:“若有来生”。也只能,若有来生,爱着你亦爱众生,今生为佛西行,只能祈福来生再见了。

唉,佛曰五蕴六毒是妄,将因果关系都念作业障。 心爱的人与众生间,他挑选了西个人行为众生,身奉如来佛。 我也不知道女儿国国王的一片痴心,是不是可以来生足以满足。 祝愿人世间从此不必有那样的挑选,天地千里姻缘一线牵。

很简单一两句诗,一段情,读来泪水却要往下掉。好像太阳中的那最诚挚的一束,照在了彼此的心中。对啊,世界上哪里有那样两全保险的方法?使我们既能肩负起自身的义务,担负世人的另外,还能和深爱的她无拘无束的在一起。

这首诗虽然很出色,但务必注重的是,仓央嘉错是藏族人,他的情歌歌曲是藏文写的,大家如今所熟识全是译文翻译。

那麼大家先讨论一下这首诗取决于道泉老先生译版中的汉语翻译

若想随彼女的情意,此生与佛教的缘份断决了;

若想往空寂的山岭间去飘缈,就把彼女的愿望违反了。

大家再看来广为流传较广的版本号的译员曾缄(1892-1968), 毕业于北大中文系,值得一提的是曾缄老先生并不会藏文,他是效仿了于道泉的译版,并由此译版译之。

曾译版为七言绝句,发布于《康导月刊》1939年1卷8期,曾缄针对道泉译版的点评是:“于译敷以平话,余深病其不文”。固将作品的仓央嘉措情歌歌曲彻底洗心革面为文人墨客诗,而且融进了自身的生命感悟。

比照于道泉老先生的版本号基础等同于是重新写过了啊,因此,熊炖想回应的客观事实便是若沒有曾缄老先生的再写作,我不想读到这首诗。仓央嘉措与曾缄就如同是这首诗的母亲与后妈。但如今大家都了解仓央嘉措这一填满神秘色彩的情僧,却沒有多少人知哪个我认为更加奇才的曾缄,是他在很多没经雕刻的玉胚中选定了这一枚,才拥有如今的这首诗。 我非常钦佩这种诗文的翻译家,汉语翻译诗文远比汉语翻译小说集艰难,并不是一个好的诗文原创者就没法变成一个好的诗歌翻译者。另外也谢谢不为人知的她们。

但值得一提的是,仓央嘉措的藏文诗自身也很出色,他的诗文约66首,除几首歌赞歌外,大多数是描绘男女故事的忠诚、快乐,遭挫败时的凄楚,因此一般都译成《情歌》。《情歌》的藏文原著小说普遍广为流传,海外也有英语、德语、日文、德语、印地等文本译版,在全球文坛上也赫赫有名。

哎哟,来看人都喜爱漂亮有意义的事。自然熊炖也是,无论是并不是仓央嘉措的诗,毫无疑问的是他,在哪个时期,随心所欲为之的烂漫。终归是传奇一生。

结尽同舟缔尽缘,今生虽短意偷欢, 与卿再世相遇日,风流倜傥一青少年

文章推荐:

pua是什么(PUA到底是什么东西?)

互联网金融产品未来发展(互联网理财产品与模式有哪些)

国防生和军校生有什么区别(报考国防生缺一不可的6个流程)

8月1日是什么节,你知道它是怎么来的吗

店长半年度总结怎么写(店长培训机构)

发表评论

搜索

友情链接